Blog personal de poesía y literatura: Aquí quiero entregarles las tradiciones y costumbres de mi tierra, poemas de mi autoría y sobre todo noticias de importancia acontecidas en la Capital de la Hospitalidad.
Poesía Quechua II
17 febrero 2009
Las universidades peruanas, nacionales y privadas, en sus facultades de lengua y literatura deberían de incluir dentro de su temática académica, la cátedra sobre literatura quechua. Incentivando así a sus alumnos hacer una minuciosa investigación sobre la poesía y narrativa escrita en nuestro idioma ancestral.
Una gran parte de nuestra juventud actualmente piensa que la poesía quechua es solo preocupación de los serranos, despreciando así su contenido social, romántico o nacionalista de sus autores.
Quienes caminen por los caminos de la ignorancia, no comprenderán jamás, que la estructura fundamental para valorar nuestra identidad cultural, es y será siempre ir al encuentro de nuestra historia, buscar las verdaderas raíces de nuestra peruanidad.
Julio Solórzano Murga
Huacho. 17 de Febrero 2009
"PERUANUM ÑOCCA CANI"
Peruano llacctamantam cani,
tayacajino sonccoymanta
yawarnipim ñocca apani
tantiayta, rabiata,callpata
jinaspa mana tucocc allin ryhuay-munasjaita
causasjaicca, jinaspa llapa allin ruayta munasjaicca
rasun cuyacuinincumantam ricarin
achca allin taitainipamantam
ñacaricc mamainipamantam
callpanchaccnicunapamantam
jinaspa miski yachaycunamantam
ccaricuna yachichiccnicunamantam,
llapallanchiccpacc munacccunamantam
ari, ocumanta Perú llacctamasiycuna
ñoccam cani anca jina
caro montañacuna jahuacc aticc
mana tarpuscca ccoracunamanta ancha ccahuarimucc aticc,
rasunta toccllay aticc, jinaspa yachachicc aticc
manchachiita tarpuy-perdichicccunata aticc
huillacucc rayo seccaycuy munaininta aticc
Ari, ocumanta Perú llaccyamasiycuna,
ñoccam cani, anca jina mana munaj
jacha shoocc chuspi caita
llacctaipim munani
juc musocc ricarij ricchariyta
!Amaña! !Ari! !Amaña ya!
runacunatacca
yancca munaysapa sonccoyoccunatacca
mana valecc curucunata, causainincucca
llacctapa yarccainincumanta micucc
sapacuti jaytacuccnatacca allin achiccyay tarpucucccunata
Munasunchicc ya llacctanchicc sumacc causaininta,
jinaspa llapallanchicc taquisun empeñunhuan
!Ñacariyninchicc tucusccanta!
!Llallisccanchiccta!
!Ccespisccanchiccta!
Autor: Victor Romero Asto
"Yo soy peruano"
Yo soy del pueblo Peruano,
Tayacajino de corazón,
yo llevo en la sangre
inteligencia, coraje, valentia
y perseverancia.
Mi existencia y mis ideales
es producto del amor sincero
de mi valioso Padre leal,
de mi adnegada Madre real,
de las motivadoras, alicientes
y sabias inculcaciones
de mis maestros
y maestras liberales.
Si, compoblanos del Perú profundo
yo soy, cual águila
que puede mirar mas allá de las montañas,
que puede escudriñar entre los matorrales,
que puede sazar la verdad y enseñarles,
que puede ahuyentar a los cuervos que acechan la siembra,
que puede avisarles del rayo que está por caer.
Si, compoblanos del Perú profundo
yo soy, cual águila que no se empeña en ser
insecto díptero inmundo
quiero en mi pueblo
un nuevo y diferente amanecer
!Basta! !Si! Basta ya!
a los hombres
que tienen de corazón la codicia
a los alacranes que viven picando
los bolsillos sedientos del pueblo
a los que patean siempre
se esfuerzan por sembrar la luz
Queremos una patria más justa y soberana
y cantemos todos con fervor y entusiasmo
!La paz!
!La victoria!
!La Libertad!
KUYASUNCHIK KIKINCHIKPATA ÑUPAQPI”
Llaqtanchikpa yachaynintam
Chaninchananchik
Amautanchikunapa yachachiwasqanchiktan
Rurananchik
Apuinkanchikunapa yachanintam
Riqsinanchik
Mayllaqta paqirisqanchitam
Kuyamanchik
Chaynallacha tarisunchik
Cheqaq sapinchikunata
Chaynallacha jaypasunchik
Aswan allin jaypay munasqanchikta
Chanayllacha atisunchik
Qapaqjatun llaqtanchik qespichiyta
Chaynallacha jorqosunchik
Ñaupaqman jatun llaqtanchikta
Yachayta, ñaupaqman qespiyta wiñawiñayta
Kuyananchik
Chanin chepaqkunata allinkaytam
Rurananchik jallmananchik
Llaqtanchikkunapa jukllawanakuynintam
Qespichinanchik
Llapallan kallpanchiktam, atiyninchiktam
Jukllawananchik
Chaynallach tarisunchik,
Cheqaq sapinchikunata
Chanallanch jaypasunchik
Aswan allin jaypay munasqanchikta
Chaynallacha atisunchik
Qapaqjatun llaqtanchik qespichiyta
Chaynallacha qorqosunchik
ñaupaqman jatun llaqtanchikta
Autor: Juan Maita Gutierrez
“AMEMOS LO NUESTRO”
La cultura de nuestro pueblo,
Debemos valorar
La enseñanza de nuestros ilustres maestros,
Debemos cautivar
La sabiduria de nuestros incas,
Debemos conocer
La tierra donde hemos nacido
Debemos amar
Solo así encontraremos
Nuestras verdaderas raices
Solo así alcanzaremos
El exito que aspiramos alcanzar
Solo así lograremos construir
Una patria poderosa
Solo así sacaremos adelante
A nuestro país
El estudio y la superación constante
Debemos amar
Los valores y los buenos habitos
Debemos cultivar
La unidad de nuestros pueblos,
Debemos forjar
Todas nuestras fuerzas y voluntades
Debemos aunar
Solo así encontraremos
Nuestras verdaderas raices
Solo asi alcanzaremos
El exito que aspiramos alcanzar
Solo así lograremos construir
Una patria poderosa
Solo así sacaremos adelante
A nuestro país
Celia Ariza Mendoza
Como editora ha sido la responsable de las ediciones de los poemarios: “Poemas del Alma” en CD para multimedia, “Sueños” y “Ambar Historia y Poesía” del poeta y escritor Julio Solórzano Murga, “Agonías del Recuerdo” de la poeta Manuela González Vallarino, “Cuentos a Kevin” del poeta Juan Rosadio Pizarro, poemario “ Mi Jornada Siguiente” del poeta de Caral – Supe Isaac Rodríguez Villanueva, poemario “ Sentimientos” de la poeta Zita Mitrani de Barba, “ Poesía en alta Mar” del poeta de Ambar Erlander Sosa Hijar. "Uno y más Cuentos de Don Ernesto Phillips" del Poeta Rodolfo Gallegos Estupiñan.
Así mismo fue la editora de la Antología Poética “ Huacho Cuna de Poetas” de la sociedad de Poetas y Narradores de la Región Lima Provincias, Creadora y Directora de la Pagina WEB de la Sociedad de Poetas.
CEVICHE DE PATO
Un mes después el gallo se enfermó y Chálelo mando llamar a don Roberto Virú, el único veterinario de la zona, muy requerido en toda la campiña huachana. Don Roberto al ver al gallo, le dijo; Bien señor, su gallo está con un virus muy peligroso y es necesario que compre usted estas pastillas y lo va a suministrar por tres días consecutivos, luego de los tres días veremos si ha mejorado, si no lo a hecho entonces no queda mas remedio que sacrificarlo.
En ese mismo momento, bajo un silencio lúgubre el pato escuchaba muy atento el diagnostico del veterinario.
Al día siguiente le dieron las pastillas junto al maíz y se fueron, el pato se le acerco lentamente al gallo y le dijo; Levántate mi amigo, ten valor y ponte de pie, que de lo contrario vas hacer sacrificado.
Al día siguiente le dieron nuevamente su medicamento y se fueron, el pato todo preocupado se lleno de valor y fue nuevamente hacia el gallo y le dijo. Por favor mi gran amigo, levántate de ahí y has el intento de mover tus alas, picotea, picotea, tu puedes mi amigo hazlo ahora mismo, si no lo haces dice el veterinario que puedes morir.
Al tercer día, llegó el veterinario y junto a Chálelo le dieron el medicamento, era la dosis final del tratamiento, cosa que el veterinario dijo; Si con esto su gallo no reacciona, probablemente vamos a sacrificarlo mañana, porque puede contagiar a sus demás gallos.
Chálelo demostraba en su rostro mucha pena por lo dicho por el veterinario, lentamente como despidiéndose de su gallo cerró la puerta del corral y salió muy triste con el veterinario.
En ese momento, como todo un gran amigo preocupado, se acerco el pato y le dijo con una voz pausada y enérgica a la vez, ¡Ven amigo mío!, yo te ayudo. ¡Esfuérzate!, no dejes que la muerte te gane, ¡Aletea! ¡Aletea! ¡Canta! Así, así! Fenomenal mi hermano!
Excelente, venciste, venciste, sube al granero y canta a la vida carajo. Que venciste.
En esos instantes Chálelo pasaba por su corral y vio al gallo aleteando y cantando, corrió de emoción a su casa y llamo a su mujer para que viera a su gallo como estaba todo retózate en el techo del granero.
La felicidad de Chálelo fue tal que dijo a su mujer:
Matilde, esto es un verdadero milagro, manda traer al veterinario para que vea esto, ordena a la señora Angélica que mate al pato y prepare un sabrosísimo Ceviche, esto merece festejarlo.
Teófilo Murga Palomino:
Denis Cunlifer Lamas, alcalde del consejo Distrital de Sayán, Teófilo Murga Palomino y Teobaldo Lumbre Gonzales, regidores de dicha comuna año 1964.
Teófilo Murga Palomino:
El mejor ebanista en el distrito de Sayán, yace aquí en su tierra amada, su cuerpo reposa bajo la sombra del Cerro San Jerónimo y la protección de Manuel Tovar Chamorro.
La música fue su pasión, en vida fue excelente trovador, guitarrista y cantor, fue el hijo engreído de su madre tierra Sayán.
fue Padre de mi Madre Delia Murga Collantes, Sayanera, mujer dulce como su alfajor.
AUGUSTO ESCALANTE APAÉSTEGUI
16 febrero 2009
Se inspira en las vivencias y costumbres de nuestra zona. Aplicando la luz en una poesía oculta a los ojos del alma. Hombre académico de fina pluma, ejerció la docencia universitaria en Ayacucho en las Universidad. Particular Víctor Andrés Belaúnde y en la Universidad Nacional San Cristobal de Huamanga, donde publicó sus poemarios "Retazos de Viento”y "Voces y Cantos".
Actualmente labora como profesor principal en la Facultad. de CC. SS. de la Universidad. Nacional. JoséFaustino Sánchez Carrión de Huacho.
En el año 2003 integra la comisión del centenario del nacimiento del historiador y poeta Jesús Elías Ipinze Jordán, el encargado de seleccionar los poemas y prologar el libro "Mis Deseos" (Ediciones Imagen- Huacho 2004)
Así mismo en 2008, presenta el libro Tributo de Fe, Huacho, por los Caminos del viento (obra talentosa en honor a Huacho),
Estoy seguro que el poeta con su estilo de hacer poesía, alcanzó el pico maximo en producción, habida en los últimos tiempos en nuestra ciudad. Entonces puedo decir que el poeta Escalante hizo de la poesía su medio cardinal de expresión, por encima, incluso, de las dificultades que tenemos los poetas para poder editar obras algunas en nuestra ciudad.
Poesía y Narrativa coincidieron en la labor creativa de Augusto Escalante. El hizo de este trabajo casi una misión, ya que su generación, en su mayoría, no concebía esta dualidad. El poeta, ha publicado a lo largo de su carrera literaria las siguientes obras.
"Mi Lampara de Sol y arcílla"
"Desde mi Ventana"
"Mi cofre de Recuerdos!
Cantutita, cantutita,
campanita de color,
que traigan tus dulces sones
notas de paz y amor.
multiplicó tus colores
y el picaflor andino
disfruta de tus amores.
colores de la ternura
compartes con la retama
los favores de la ventura.
flor de humilde cuna,
cómo no quererte siempre
si eres como ninguna.
Cantutita, cantutita,
campanita de color,
que traigan tus dulces sones
notas de paz y amor.
ARTURO RUIZ ESTRADA
Dentro del notable interés multidisciplinario del Dr. Ruiz una de las luces más relevantes de sus contribuciones está orientada a los estudios del arte antiguo peruano que ha abarcado, con clara visión diacrónica, muestras representativas de las expresiones artísticas nativas, desde los tiempos precoloniales, coloniales hasta los republicanos; incluyendo el arte rupestre, la pintura mural, y el estudio de “qhipus” incluso en sus variaciones etnográficas
contemporáneas.
Aunque el Dr. Ruiz ha trabajado prácticamente en todo el territorio nacional, ha logrado focalizar sus estudios en los desarrollos nororientales precoloniales, donde mucha de la historia local ha sido escrita gracias a las contribuciones de este importante investigador peruano. Esta entrevista destaca precisamente parte de ese conocimiento vinculado al arte rupestre que el Dr. Ruiz ha logrado rescatar para la trascendencia de la historia local y el orgullo nacional
del Perú.
Néstor Roque Solís
Es profesor universitario, escritor y consultor empresarial y académico con experiencia internacional que actualmente radica en la ciudad de Huacho, después de haber trabajado diez (10) años como consultor externo del gobierno de Chile en la CORFO y el INDAP (1994-2004). Actualmente se desempeña como presidente del Institto de Gobiernos y Desarrollo Corporativo IGDC, y dirige el periódico "PROPUESTA" de la red de Cooperación para el Desarrollo del Distrito de Sayán (RECODESA
Experiencia laboral:
*Consultor y facilitador del Fondo Solidaridad e Inversión Social (FOSIS) del Ministerio de Planificación del Gobierno de Chile.
Reynaldo Cherrepano Manrique
15 febrero 2009
Declamador, actor de teatro y docente de arte. Profesor en las Instituciones Educativas públicas: Pedro Portillo Silva –Huaura, Fray Melchor Aponte-Végueta, Víctor Raúl Haya de la Torre- Vilcahuaura, Luis Fabio Xammar Jurado- Huacho.
Fue director en la escuela de arte dramático De la Institución educativa LFX, en el XVII Encuentro Nacional Escolar de Teatro nivel secundario realizado en la ciudad de Huancayo en el año 1994, donde sus alumnos obtuvieron el tercer puesto.
También ejerció la docencia en las Instituciones Educativas Particulares: Nuestra Señora del Carmen, CEGNE San Carlos, Nuevo Horizonte Y San José Hermanos Marista, todos de la ciudad de Huacho.
En el IV Encuentro Nacional de teatro Infantil Paco Yunque realizado en el año 1998, obtuvo la segunda ubicación como mejor muestra teatral con sus alumnos de la IEP Nuevo Horizonte de Huacho.
Ganador de los primeros juegos florales Magisteriales en Declamación, organizado por La comisión de los derechos humanos de Huacho.
Actualmente es profesor de Lengua y Literatura en la Facultad de Educación de la UNSACA Huacho, modalidad PROFDOSA.
Gestor y compilador del primer trabajo poético de los alumnos del Colegio San José HH MM, Titulado “Reflejos Literarios Maristas”
POETRY IN BILINGUAL FORM...CHACO GIL
Aquí les adjunto algunos de ellos, para beneplácito de mis amigos visitantes a este Blog.
FRIENDS I' M WRITING POETRY IN BILINGUAL FORM... Comenzaré a escribir poesía en forma bilingüe...
TU ERES ASÍ!
Chaco Gil
Enero 12, 2009
Tú eres en mi vida mis sueños
Mi pequeña hermosa niña
De largos y negros cabellos
Veo tus labios y boca chica
Tu voz que regala musical sonido
Ya te oigo luego. ¿Qué te digo?
Tu joven cuerpo así erguido
Candoroso, cual vegetal florido
O de madera fina de cedro pulido
Tus ojos se abren levemente
Tus ojos se cierran al instante
Y los míos te siguen fervientes
Si te pido tus dulces besos
Luego oigo escapar breve suspiro
Y sé de un milagro o gesto sincero./=/
Translation into English language...
By Chaco Gil
SO, YOU ARE...
You are a dream in my life
You are a very pretty girl
I see your black and long hair
I see your little mouth and lips
Your voice gives like musical notes
Then I hear you. What do I say?
Your raised and slender body
And innocent like a flowery plant
Or made from fine cedar wood
Your eyes are opening so gently
Your eyes are closing right away
And mine are turning with fervor
If I ask from you a sweet kiss
Then I hear a short sigh escaped
That it is a very sincere miracle./=/
TIEMPO ETÉREO
Tiempo etéreo
Relámpago tiempo
Hijo de la trigonometría
Circulas en escalas
Árabes o romanas
Y avisan los pasos
Desde el campanario
De mi pueblito andino.
***
ETHEREAL TIME
Ethereal time
And lighting time
Trigonometry's son
Walks on circular scales
Arabians or Romans
And the steps inform
From the clock tower
In my andean little town.
***
CARA DE LUNA
Cuando la luna esta de fiesta
Su carita cubierta de polvo-arroz
Y sus ojazos de azul-esmeralda
Cerrándolos y abriéndolos
Y cuando baja por la montaña
Peina su rubia cabellera
Frente al sol, espejos dorados.
***
THE MOON' FACE
When the moon has a party
Rice powder covers her cheeks
Her blue-emerald big eyes
Closing and opening
And when she comes down
She combs her blond hair
And as a mirror the bright sun.
GOTITA DE AGUA
Una gotita de agua
Es una pizca transparente
Escapada de la fuente
Una gotita de agua
Es fino espejo acuoso
Que refleja tus hermosos ojos
Hay gotitas por millones
Muy cerca de tu mano
Un vaso o casco diáfano
Gotita de agua es tónica
La que toman los pajaritos
En cuanto dejan sus niditos
Hoy digo y pienso
Que una gotita de agua
Es valiosa cual onza de plata./=/
***
LITTLE DROP OF WATER
Little drop of water
Is a crystalline whit
Escaped from the spring
Little drop of water
As a watery mirror, reflects
Your beautiful eyes
There are millions of drops
Of water near your hands
In pretty plastic bottles
A drop of water is a tonic
That the little birds drink
After they leave their nest
Today I think and say
A drop of water
Worthas an ounce of silver./=/
LIKE AS THE WAVES
(Sonnet LX)
William Shakespeare
(1564-1616)
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end?
Each changing place with that, which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves trhe parallells in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature’s truth,
And nothing stands but for his scythe to mow;
And yet to times in hope my verse shall stand,
Praising thy worth, despite his cruel hand.
***
COMO LAS OLAS
(Soneto 60)
William Shakespeare
(1564 -1616)
Traducción por Chaco Gil
Como las olas a la pedregosa playa se dirigen
Así nuestros minutos se precipitan ya finales
Turnándose de lugar una con otra se preceden
Todas tienden al avance en sus giros laborales.
La infancia a su vez con grandiosidad de luces
Sube hasta la madurez y allí recibirá su corona,
Su resplandor en lucha con maléficos eclipses
El tiempo auxiliar destruya sus dones a la hora
El tiempo toca el cuerpo floral joven y disfraza
Y al trazar paralelas en su frente bella gracial
Y se nutre de los portentos fieles de la naturaleza.
Nada subsiste sólo para caer al filo del puñal
Y, sin embargo mi verso, vivirá edades en valor
Una esperanza loa tus virtudes, contra su rencor./=/
MEDIA LUNA
De Federico García Lorca
(1898-1936)
La luna va por el agua
¿Cómo está el cielo tranquilo?
Va segando lentamente
El temblor viejo del río
Mientras que una rana joven
La toma por espejito./=/
HALF MOON
By Federico Garcia Lorca
(1898-1936)
Translated by Chaco Gil
The moon goes over the water.
How tranquil the sky is?
She goes scything slowly
The old tremor from the river;
Meanwhile a young frog
Takes her for a little mirror./=/
EL CERRO Y LA NUBES
Beethoven Medina
(1960)
Las nubes
Aquellas eternas
Palomas del aire,
Siempre se apenaron
Al saber que el cerro
No pudo volar como ellas.
Y cuando el cerro
Se estremece al escuchar los truenos,
Las nubes se posan en su cabeza
Y le acarician
Como si ellas fueran
Manos de la eternidad.
.................................
'It is tawny up on the ridges, the hills, the hues of a puma persued."==Pablo Neruda
THE HILL AND THE CLOUDS
Beethoven Medina
(1960)
Translated by Chaco GIl
The clouds
Those eternal clouds
Doves from the air
They always were grieved
When they know that
The hill can not fly like them.
And when the hill trembles
Listening the thunders,
The clouds rest on its head
As they were the hands
Of the eternity.
...................................
AMIGOS DE ALLENDE LES ENVÍO UN BREVE POEMITA QUE Encontré...
Es nada menos de la famosa poetisa Emily Dickinson, muy admirada por todos...
HOW WOULD IT FEEL TO BE FAMOUS?
¿Cómo ELLA SE SENTIRÍA SER FAMOSA?
By Emily Dickinson (1830-1886)
Fame is a bee.
It has a song-
It has a sting-
Ah, too, it has a wing.
TRANSLATED BY CHACO GIL
Una abeja es famosa.
Tiene su zumbido- (canción)
Tiene su aguijón- (ponzoña)
Ah, también, tiene alitas.
ACERCA DE LA LIBERTAD
José Watanabe (1946-2007)
Esta mañana han comprado un pájaro
Como se compra una fruta
Un ramo de flores.
Dicen que Hokusai compraba pájaros para liberarlos
También Leonardo
Pero midiéndoles el impulso y el rumbo.
Posiblemente en la infancia he pintado pájaros
Pero jamás les he hallado relación exacta con los aviones.
Estoy tentando a liberar este pájaro
A devolverle su derecho de morir sobre el viento.
ABOUT THE LIBERTY
Jose Watanabe
(1946-2007)
Translated by Chaco Gil
They have bought a bird this morning
Like to buy a fruit
Or a bunch of flowers.
They say that Hokusai bought birds to free them
And Leonardo also
But he measured the impulse and the direction.
It was possible that I have painted birds in my childhood
But I have never found an exact relation with the planes
I am tempting to free this bird
To return
Its rights and to die over the wind./=/
Aquí tenemos a William Carlos Williams, un médico que supo escribir versos libres, y se dice que
Trató de seguir la huella de Whitman, usando frases cortas y simples pensamientos en base de
Sus experiencias y observaciones. Veamos en este caso...
P O E M
William Carlos Williams
(1883-1963)
As the cat
Climbed over
The top of
The jam closet
First the right
Forefoot
Carefully
Then the hind
Stepped down
Into the pit of
The empty
Flowerpot.
POEMA
William Carlos Williams
(1883-1963)
Traducción al inglés por Chaco Gil
Como el gato
Subido arriba
Sobre el borde
De la vitrina cerrada
Primero la pata
Derecha delantera
Cuidadosamente
Luego la de atrás
Brincó abajo
Cayendo dentro
Del florero
desocupado./=/
El poeta Bruce Weigl ha enviado once poemas para la revista THE AMERICAN POETRY REVIEW,
ROSES FOR THE READER
Bruce Weigl
I want to give you these roses still cool from the florist
I want to give you these roses, dying of their own beauty
I want you to watch them die; that’s the point
This isn't stroy hour with Miss Nice Pants after all
I want to stop lying. I want to give you these roses
I stole from the grave of someone
I did not love enough. Like the srest of us
They began to die the moment they were plucked from the rearth.
ROSAS PARA EL LECTOR
Traducción de Chaco Gil
Deseo darte estas flores aun frescas traídas de la florería
Deseo darte estas flores, que se mueren en su propia hermosura
Deseo que las cuides en su morir; ese es el punto
Esta no es la hora historia con Miss Nice Pants después de todo
Deseo parar de mentir. Deseo darte estas rosas
Que las robé de la tumba de alguien
No las amé suficiente. Como el resto de nosotros
Ellas comenzaron a morir en el momento que fueron arrancadas de la tierra.
http://chacogil.blogspot.com/
NÉSTOR RAMÍREZ GAVEDIA
Producción Literaria: Entre sus poemas destacan: “Ámbar”, “El Sueño del Pelicano”, “El León Dormido”, “El Cisne”, “El Viejo Roble”, “Nostalgia”.
NOSTALGIA
Cuando una flor triste languidece,
cuyos pétalos van cayendo lentamente
y van muriendo sin aroma, sin ternura,
expirando en nítida blancura,
dirás: NOSTALGIA.
Cuando de lágrimas cristalinas,
se cubran dos luceros sin fulgor,
y rueden del corazón al suelo,
en triste desconsuelo
dirás: NOSTALGIA.
Cuando el viento adolorido,
llore errante en tu ventana,
cuando nadie se apiade,
de su queja lastimera,
dirás: NOSTALGIA.
Cuando una tarde doliente y sola,
teñida de rojo aseptil,
cubra el cadáver de un sol suicida,
que oculta sus luces en el mar añil.
dirás: NOSTALGIA.
Cuando en un árbol desnudo,
al pie de sus hojas muertas,
en unos de sus ganchos retorcidos,
una ave canora pía enloquecida,
dirás: NOSTALGIA.
Nostalgia es el vacío del alma,
es la falta de amor y de calma,
es el rictus del beso en labio yerto,
es cual ansia de sed en el desierto.
ÁMBAR
Al comenzar el contrafuerte andino,
dos jircas ondulantes serpentean,
siguiendo la ruta del sol naciente,
cual eternas doncellas duermen.
En mis jircas, más abajo en la lomada;
las casitas blancas esparcidas,
descansan quietas, inmutables;
cual parvada de blancas palomas,
que sueñan a la caricia de una tarde
muda, sombría; esquiva y fenecida.
Al fondo entre mis jircas,
humilde corre cristalino arroyo,
cantando glu glu y formando fuentes,
pero a veces devora rugiente,
como puma sanguinario andino,
cuando con estrépito chispazo,
pasan llorando las neblinas.
Aldeana, aldeana enamorada!
ignoras tú, el nombre de tu pueblo?
su origen viene de una flor morada,
que cuando marchita, color ámbar languidece.
cual los pálidos destellos,
de los suspiros de una tarde en agonía.
Tarde ambarina!
Tarde azafrán!
Flor ambarina!
Tienes extraños perfumes,
Sedosas caricias
Y rumores de besos,
En mi corazón.
ROBERTO SERPA CASTILLO
14 febrero 2009
Huachano de nacimiento, nació el 7 de junio de 1927. Realiza sus primeros estudios en el colegio Grau, posteriormente ingresa al C. P. Nuestra Señora de la Merced. Se gradúa en la Facultad de Letras y Literatura en la Pontificia Universidad Católica de Lima. Su infancia y su niñez lo pasó en su casa huerta del mirador de Peralvillo, hermosa casona de inspiración a cuantos poetas han transitado por ella, especialmente del poeta Roberto Serpa. Gustó mucho de la agricultura, de la tranquilidad que le dio el campo. Al fallecer su padre su hermano Oswaldo y él tienen que ocuparse de la conservación de dicho lugar, convirtiéndolo en un verdadero centro turístico pues rezaba el dicho popular “Quien no ha visto el panorama desde Peralvillo no ha visto cosa buena”
Fue concejal en el primer periodo del alcalde Lorenzo Lagorio Cano; en el segundo periodo de la alcaldesa María Angélica Urtecho de Robinsón y durante el periodo del alcalde Carlos Meza Velásquez. Colaboró con los diarios “El Imparcial” y “La Verdad” en nuestra ciudad. El poeta Roberto Serpa Castillo falleció el 10 de enero de 1995.
TINTINAR DE LAS ESPUELAS
Fue una tarde luminosa,
de un verano ya… lejano
y en mi mente, se ha grabado,
un regreso muy ansiado.
De repente…
Trotar de cascos cercanos
deteniéndose en la puerta,
un relincho sorprendente,
de una Alazán bien sudado
que agachando su cabeza,
con mecha y lucero en la frente
de ronquidos de alegría,
y muestra reluciente…
El Peyón casi azulado.
De esa bestia baja un hombre
tintinando sus espuelas…
entre empedrado y umbral
negras polainas, bufanda,
blanco sombrero, jáquína
y pesada alfombra en el hombro,
que da a su hogar dulce asombro
y algarabía sin par...
Es el retorno del Padre
que llega con hondo amor;
tintinando sus espuelas…
e encamina a su sillón,
tiene el rostro demacrado,
pero alegre el corazón.
Cuántas horas cabalgando
con la luz de las estrellas,
entre silencios y altura
hizo sus noches muy bellas.
Blancas nubes vagabundas…
clara azul hondo de cielos,
las pitajallas y cardos,
enmarcaban los senderos.
Qué polvorientos caminos
fueron sus derroteros!
Brevemente, con el Alba,
con el Alba partirá…
perdiéndose en lontananza…
tintinando sus espuelas,
y después… después regresará.
ARNALDO JOSÉ ARÁMBULO LA ROSA
Nació en la ciudad de Huacho el 8 de junio de 1943. Fueron sus padres don Victor Pastor Arámbulo y doña carmen La Rosa Gallantes. Estudió primaria en los colegios 413 y 446. los secundarios en el C. E. Luis Fabio Xamar. Siguió estudios superiores en Lima, en 1965 se graduó como profesor de Filosofía y Ciencias Sociales en la Universidad Mayor de San Marcos. Se desempeñó como docente en los C. E. Luis Fabio Xamar y Domingo Mandamiento Sipán. Dirige y publica las revistas “Crisol Xammarino”, “Amauta”, “Saber” y otros boletines.
Demostró su faceta de escritor con “Cooperativismo: Historia y Proyecciones”, “Los cinco planos de la educación”, “Cooperativismo Ilustrado”, “Síntesis Histórica de Huacho”, “Ciencias Sociales- Texto práctico”, el reconocido libro “Huacho en la Historia del Perú”. En 1985 editó su cuento “Una doncella para Waman Kantax”, además de poesías inéditas.
Fallece el 10 de setiembre de 1982. En su honor, una de las calles de Huacho fue bautizada con su nombre.
ELOGIO A MANDAMIENTO
Estudiante tu patria reclama
el esfuerzo y el valor de triunfar
pues en tu pueblo bendito de Huacho
el Perú aprendiste a amar.
Alumno, locuaz porción del mañana
fórjate fuerte, viril y osado
sigue la senda que en Huaura trazaron
los defensores de tu pueblo amado.
Y si mandamiento el surcó dejó
para defender la Patria invadida,
da honor y quien al enemigo burló
luchando sin importarle la vida
Domingo Mandamiento héroe sin par
paradigma de crucial valentía
dale gloria a nuestro centro escolar
dale unción, fuerza y honor cada día.
MANUEL GUILLERMO CARMONA BAZALAR
Sus padres Manuel Antonio Carmona y Julia Bazalar y Donayre.
Casado Con Victoria Rivera
Tuvo seis hijos ,actualmente todos son profesionales los dos varones son Contadores y las cuatro mujeres son Profesoras :
Carmen Lourdes y Julia del Pilar son Profesoras especialidad Lengua Literatura alcanzando el grado de Magister en Educación al igual Jesús y María Iris son Sociólogas. y profesoras con grado de Magister
1923.- Ingresa al colegio “Liceo Grau” donde estudia primaria
1931.- Estudia Secundaria en el colegio “La Merced”
1935.- Incursiona en el periodismo huachano tomando parte activa en el diario “El Imparcial” e inició sus actividades poéticas.
1936.- Es ganador del concurso organizado por el concejo provincial de Chancay con el trabajo “Una partida no Registrada”.ése mismo año funda la peña taurina de Huacho
1,938.- Sigue estudios superiores alcanzando el grado de contador
1939.- Es nombrado Director del Semanario Germinal
1942.- Ocupa el segundo puesto en el concurso de poesía auspiciado por el concejo distrital de Huaura ese mismo año es nombrado jefe de redacción diario”Amauta” 1959.- Cumple su labor magisterial en el
Instituto Nacional Industrial de Chancay
1960.- Fue comentarista Taurino y conductor de la Hora Lírica Española
1974.- Fue jefe de planillas en la Zona de Educación 06 Lima
1975.- Culmina su trabajo sobre la participación de la mujer Huachana en la jornada de las ocho horas de trabajo
1976.- Obtiene una mención honrosa en el concurso zonal de Literatura pedagógica.
1977.- Fundador y Director del diario “HOY”
1982.- Funda la Institución INSULA-HUACHO.con valle Buendía-Domingo Mondragón-Alberto Cabrera.
1984.- Es nombrado profesor honorario de la Universidad “JOSÉ FAUSTINO SÁNCHEZ CARRIÒN” en mérito a su gran labor como poeta, investigador y periodista de la provincia.
1989.- Es designado por Insula Huacho como candidato a la palmas Insulinas el 25 de Julio.
1991.- Forma la agrupación Amantes de la Musica Selecta.
1993.- Deja de existir el 19 de Octubreen la ciudad de Huacho.
OBRAS
• LÍRICAS
“Sonetos para Reirme de ellos”
“Sonetos para recordar de ellos”
“Sonetos de Huacho Antiguo”
“Poemario”
“Romancero Huachano”
• NARRATIVAS.
“Cabezón” o “Estampas a don Dionisio”
cuarenta estampas dedicadas a Huacho.
“Alogismos”
“Trabajos periodísticos publicados en el diario “El Imparcial” “Germinal” “Hoy”
CALLE COCHARCAS.
Calles de recios y seguros peleadores
de rojos encarnados y de bebedores
calles de largos vihuelistas y cantores
calles de ariscos y sufridos labradores
Calles de Cocharcas, aquí la querencia lleva
a sentirse entre afectos de cosa nueva
Aquí el corazón encontrado se abreva
y el esquivo sentimiento se vuelve gleba
Dime ¿Dónde están tus despiertos artesanos?
¿El olor a estofado de todos tus mesones canos
y de tus grandes solares llenos de arcanos?
Si alguna vez me apartas de ti, por nada
permitas que lo haga. Y si vuelvo,
en mi llegada, lágrimas ocultas
traería en la mirada.
PLAZA DE ARMAS
I
Bajo tu fronda, mi tierra quiso su nueva aurora
Que no es pasado nuestro pero nos pertenece
Porque es mágico cristal del sueño que estremece
Y corrige la gris pesadilla del que mora.
II
Bajo tu fronda, mi tierra viva y madrugadora
Retorció su duro freno por lo que envilece
Cuyo gesto lo revivimos como si fuese
Trueno de la sangre o fiebre loca que devora.
III
El Municipio, de gala recibió a Chocano
Aladar, con su palidez dulce y macerada
Subió y bajo a la torre del templo en cable llano.
IV
Aquí, San Martín de afectos se alimentaba.
Aquí dejo su equipaje el cura Cayetano
Y prendió su lumbre la victoria recordada.
LA TORRE DE LA IGLESIA
I
Por más que voy como los gavilanes,
veo tu torre musgosa y la admiro
cuando en tu cúpula un arcángel miro
que mira el mar cansado de afanes.
II
Por más que en el vuelo persigo planes
no falta un gallinazo a mi retiro
que en su testa descansa y, loco giro,
si lo veo, presa de mis desmanes.
III
I cuando echan las campanas al vuelo,
no me cabe tu torre y voy al cielo
con el alma de arrobada paloma.
IV
Tampoco me cabe tu campanario
Porque en mi corazón y en su horario,
Tengo un tañido lejos de mi loma.
PLAZA DE ARMAS
I
Herido hospedaje de la protesta ciega,
Plaza de Armas, plaza donde hizo peso el desmayo
Y donde con pies delgados tu sombra entrega
El plomo derretido y su mortífero rayo.
II
Aquí los huachanos sacudían su refriega.
Aquí la cólera cívica tuvo su tallo
En las gestas heroicas y en la luz que despega
Lo que fue malestar, fraude, abuso y ensayo.
III
Yo creo en el Dios que llevamos y lo hacemos.
En la tarda esperanza que de nuevo nacemos.
En tus ojos que miran y el ceño que medita.
IV
Oronda de pileta, magnolias y palmeras.
De procesiones, de campanas y de quimeras.
Aquí, lo que tiene vida, se nutre y palpita.
ACRÓSTICO
M emorable escritor de
A guzado ingenio
N aciste iluminado por
U n bello ideal
E ngrandecer con tu pluma
L a provincia
G ermen y ejemplo
U na nueva generación
I niciaste a travès de tu quehacer
L iterario la búsqueda constante y
L a permanente
E jercitaciòn de
R eavivar con imaginación
M omentos gratos e històricos de
O riginalidad y mnaestìa sin par
C osechador de trigos
A cervo cultural de
R elevante significado tus
M èritos y cualidades fundamentales
O freciste como trabajo
N ecesario para lograr
A nte todo un Perù mejor.
SONETO A HUACHO
(II)
Huacho faro de ensueño, huella madura,
¿quién no está contigo si das lo que dura?
En nosotros te llevamos sumergida,
Inconcreta, llena de lumbre y vida.
II
Huacho, cicatriz de tierra y de dulzura,
Norte huesudo y costeño, cepa pura.
Aquí la amargura tiene su medida
Y la nostalgia su límite su bridas.
III
Huacho ala de tiempo soberbia y vana
Tus hijos llanos vienen de luz arcana
Y van a ignoto sueño de luz pagana
IV
Huacho, no trices tu afecto y tu decencia;
Ni mires lo que no llega a tu presencia.
Ríe, con tu cielo yunga y tu vivencia
Isaias Nicho Rodríguez
13 febrero 2009
Estudio en el Instituto Americano regentado por el excelente educador Toribio Acosta Fernández, el 25 de noviembre de 1966 obtuvo él titulo profesional de Periodista en la pontificia Universidad Católica del Perú.
Autor de obras que resaltan las costumbres, estampas y tradiciones de su tierra. En el año 1942 conjuntamente con Jorge Ortiz Dueñas, Hermógenes Colán Secas, Alfredo López Romero, Isaac Salazar León, Luis Chávez Reyes y Pedro Guillermo Fonseca, editan la obra “ Chancay Provincia Nuestra” en los años 1961, 1972 y 1983 edita su obra mas conocida “ Campiña Adentro” en tres volúmenes.
En el año 1974 publica la obra “ Historia de Huacho en síntesis”, en el año 1970 conjuntamente con don Alberto Bisso, organizan la exposición del comité Pro- Reforestación de las Lomas de Lachay.
En 1976 publica la obra “ Participación al Problema sobre Producción de Alimentos” él Escritor y Periodista Huachano también participa en la coautoria de la obra “Observaciones Arqueológicas en las costas del Norte Medio de Chancay a Huaura”
Editada en 1990 conjuntamente con Domingo Torero Arrieta y Fernando Valle Buendía.
Fundó las revistas “La Voz de Huaura” en 1932, “ La Campiña” en 1944 y “ Rumbos” en 1965. Fue director del diario decano de la Provincia el “ Imparcial” entre los años 1973 – 1978.
Por Resolución Rectoral Nº 120-84-UH- del 07 de noviembre de 1984, la Universidad Nacional José Faustino Sánchez Carrión de Huacho, lo Declara “ Profesor Honorario”
Fallece en la ciudad de Huacho el 22 de Setiembre de 1989, a la edad de 81 años.
PEDRO ALCANTARA EL “LUIS PARDO HUACHANO”
-Voy a comenzar mi relato con el único deseo de que se conozca la historia del bandolero huachano más famoso de principios del siglo XX. Este personaje nació en el barrio del Guayabal, en un tiempo de mucha injusticia donde el pobre era cada vez más pobre y el adinerado controlaba todo. Se cuenta que desde muy joven se alejó de su familia para vivir con mozuelos de su edad, formando con ellos una pandilla de mataperros que se dedicaban al pillaje juvenil, transformándose posteriormente en uno de los bandoleros más temido y respetado de toda la región norte del país. Sus dominios eran desde Huarmey hasta Puente Piedra y su cuartel general se situaba en el valle de Huaura, a la altura de la ex hacienda Maní cerca a Humaya, lado izquierdo del río Huaura, donde asaltaban a los grandes hacendados como a los comerciantes mayoristas que se desplazaban por toda esa zona. Su fama de malhechor creció rápidamente, pero al mismo tiempo se fue ganando el respeto de los pobladores más humildes, debido a que el producto de sus fechorías los repartía entre los pueblos más necesitados del valle Huaura – Sayán, al mismo estilo de Luis Pardo en la Sierra. Se cuenta que “El Huachano” como acostumbraban llamar en ese tiempo a Pedro Alcántara, fue ampliamente conocido por el verdadero Luis Pardo, llegando incluso a dividirse el territorio para sus saqueos, manteniendo siempre el respeto a sus limites de acción.
Los problemas con la ley de Pedro Alcántara llegaron al punto de que la policía puso precio a su cabeza. Cuando llegaba a su campiña querida a visitar a su familia lo hacia tomando ciertas precauciones para proteger su seguridad; era fácil reconocer a personas extrañas inspeccionar la zona antes de su llegada, y luego por encargo suyo repartir los botines de sus ilícitas acciones; mientras todos se concentraban en la repartición, Pedro visitaba a los suyos discretamente.
Se cuenta que en una ocasión un grupo de muchachos de Jopto, el Molino, Zapata y el Guayabal fueron llevados por un capataz a trabajar a la hacienda Maní en época de paña de algodón, al término de la faena en horas de la noche, fueron a ver cómo los trabajadores mayores jugaban casino en el tambo del chino Juan. Pasada las doce de la noche hizo su aparición en el lugar, Pedro Alcántara secundado por sus bandoleros, asustando de sobremanera a los jóvenes campiñeros; estos vándalos rodearon a los nerviosos mozuelos preguntándoles a cada uno por sus nombres, los jóvenes intimidados no atinaban a responder palabra alguna, entonces una voz fuerte y serena les dice: No teman, soy el Huachano, y ustedes de dónde vienen. Todos al unísono contestaron, somos de la campiña de Santa María.
Pedro Alcántara preguntó a uno de ellos que estaba en un rincón del tambo, ¡Hey, tú! Sí tú, ¿Cómo te llamas? El muchacho respondió: disculpe mi señor yo soy Buenaventura Alcántara Trinidad. ¿Quién es tu padre? Volvió a preguntarle, contestó el joven con voz casi quebrada: Pablo Alcántara Gómez. El bandolero se acercó al joven y lo abrazó fuerte y con los ojos humedecidos por las lágrimas le dijo: tú eres mi primo, tu padre es hermano de mi padre a quien dejé de ver hace muchos años. Mandó llamar al chino del tambo y le ordenó preparar cuyes para todos y así celebrar el encuentro con su familiar cercano. Luego de varias copas brindadas, éste le confía un secreto: “Primo desde hace buen tiempo la policía me está buscando, si algún día escuchas que me han capturado, ve al cerro Palenque, en la tercera curva del camino que va a Humaya busca un montículo de piedras que he dejado como señal, cavas un poco y encontrarás seis talegas de cuero lleno de alhajas y monedas de oro, sácalas y llévatelas que te servirán para que seas un hombre de bien”.
Pasaron muchos años y nunca más volvieron a encontrarse. De repente un día se corrió la noticia de que Pedro Alcántara, el Luis Pardo huachano, benefactor de los humildes de la campiña huachana, había sido capturado y ejecutado.
© Derechos Reservados al autor.
Las Casonas del Amor.
12 febrero 2009
Para ellas mandó construir cinco casas con el mismo jardín y diseño, eran casonas con portales en alto relieve como no existía casa alguna en toda la campiña, estas tenían el estilo de las viejas casonas de Arizona de los Estados Unidos de Norte América, de donde él trajo el modelo. Las cinco fueron edificadas en diferentes lugares de nuestra campiña. Una en Luriama, otra en la Av. Bolognesi, una tercera en los Pinos cerca al estadio de Santa María; una cuarta en Chonta, y la quinta en la salida del barrio el Chururo.
Estas casas fueron regalos que entregó a cada una de sus cinco amantes, quienes agradecidas le juraron guardarle lealtad hasta el fin de sus días. Sin embargo, los celos enfermizos de una de ellas provocaría la caída del Luis Pardo Huachano.
Lo que sucedió aquella noche fue narrado después por uno de sus secuaces que logró escapar del lugar de los hechos. Era el 17 de febrero día de su cumpleaños, Pedro Alcántara había organizado una fiesta para festejarlo junto a sus camaradas en su cuartel general en el monte la “Ensenada” cerca de la hacienda Maní. La persona que se encargó de preparar el banquete para la cena fue una de sus amantes, Florencia, la más veterana de las cinco. Ella dominada por los celos porque sentía que era relegada a diferencia de las amantes más jóvenes, decidió entregarlo a la justicia. Fue así que en la noche de la fiesta, luego de beber y comer hasta no poder más, ebrios y cansados se quedaron dormidos. La mujer aprovechó este momento para esconder todas las armas y hacer señales con una linterna para llamar a la policía, quienes procedieron a capturar al famoso bandolero campiñero.
Este fue traído junto a algunos de sus compinches a lomo de bestia hasta el puesto policial de Huaura amarrado de pies y manos donde se le celebró un juicio popular, condenándosele a muerte capital. Efectuado la condena su cabeza fue paseado por toda la ciudad, para que sirviese de lección y escarmiento a todos los que vivían fuera de la ley. Así terminó la vida del temible bandolero Pedro Alcántara, el Luis Pardo Huachano, causando dos reacciones entre la gente del pueblo, la alegría de los potentados y la pena de los más humildes.
Fernando Valle Buendía
Ejerció la docencia en nuestra provincia en Végueta y Huacho (c.e.20318) por los años de 1953 a 1982, integro el centro Federado de Periodistas de la Provincia, Fundador de la Asociación Cultural Ínsula Huacho.
Fue premiado por la fundación “Givre” de Argentina en el año 1971, Mención honrosa del concurso de cuentos “Hispamerica” en los Estados Unidos de Norte América.
La Universidad Nacional José Faustino Sánchez Carrión, mediante Resolución Rectoral Nº 120-84 lo designa como Profesor Honorario en el año 1984.
Entre sus más destacadas obras mencionaremos: “Canto del Alba” poemario publicado en 1956, “Desde el Fondo de la Tierra” novela en 1956, “La Playa de Cristal” novela 1968 que tiene como escenario a la ciudad de Huacho, “Casiano Alva; un Destino” novela en 1976, “El Lustrabotas” en 1983 y “ Observaciones arqueológicas en las Costas del Norte medio y de Guaura" publicación póstuma en 1990, en coautoría con Domingo Torero Arrieta e Isaías Nicho Rodríguez.
Ha publicado cuentos y ensayos en diarios de circulación local y nacional como: La Tribuna, La Prensa, entre otros.
Falleció el 21 de abril de 1985, a la edad de 64 años.
“Ser”
Qué es ser?
Lo mismo que
Siendo, sido, será
Lo mismo que:
Vivir, viviendo, vivido; vivirá.
Lo mismo que:
Morir, muriendo, muerto; morirá.
No hay muerte absoluta.
Ni vida absoluta.
Donde hay vida, hay muerte.
Vida y muerte IGUAL SER.
Cada día, se va viviendo...
Cada día, se va muriendo.
Se vive para morir
SER: morir, partir, vivir; SER.
Antero Víctor Rosadio López:
Secundarios en el seminario de Santo Toribio y se gradúo como Preceptor Normalista, en la escuela normal de preceptores.
Como educador laboro en Pativilca, Sayán, Cruz Blanca y Huacho.
Su producción literaria es copiosa y diversa; épicas dedicadas a la Madre, al Maestro, a la naturaleza, al trabajador; de corte sentimentales y románticas, religiosas y moralistas.
Escribió obras teatrales como: “Pandora”, “ Médico a Palos”, “ Miserables y locos” sobresaliendo “ La ultima Lección”(gloria al Maestro) publicada en 1943.
En 1937 publicó un libro biográfico dedicada al maestro Felix B. Cárdenas “Apóstol del Magisterio Nacional”.
En el año 1939 es felicitado por el Rey de España, Alfonso XII, por su poema “ Un viaje a España”. Fallece en la ciudad de Huacho el 20 de abril de 1956, a la edad de 56 años.
“Himno al Maestro”
coro
Gloria, gloria al Maestro de escuela,
Incansable y tenaz sembrador
Que en el campo feraz de las almas
Va dejando semillas de amor.
Estrofas
El Maestro es heraldo que anuncia
El sublime evangelio del bien,
Ese nuevo evangelio que empieza
Con su canto inmortal A.B.C.
El Maestro es soldado aguerrido
De la gran avanzada de amor
La palabra es el alma que esgrime
Y el ejemplo su escudo mejor
Vencedor en contiendas terribles,
No se cansa jamas de luchar
Ni reclama tampoco esos lauros
Que en sus triunfos logro conquistar
El Maestro es así tan modesto,
Que parece en verdad sembrador
¡ y pensar que el Maestro de escuela
No es un hombre, sino un Creador!
LA MALETA EN EL DESVÁN
11 febrero 2009
mientras el cielo
se incendia en el horizonte
dando paso a la oscuridad
que suave y callada
se impone en el firmamento.
los pueblos costeros
amables saludan
con sus millares de luciérnagas.
pedazos de galeones descansan
con hermosos mascarones de proa.
Un inmenso y desolado cementerio
de soberbios destructores
de cañones ociosos.
Submarinos que guardan inmóvil
ya sólo el uniforme y los restos
del aguerrido soldado
en su puesto de combate.
astillas de embarcaciones aqueas
que sucumbieron a la tormenta
o a la batalla.
me dispongo a cruzar
el puente colgante
reservado para los muertos.
Abajo se escucha
el relinchar del río Changjiang
que con sus aguas turbulentas
corre como un caballo furioso.
Una anciana
que sostiene entre sus manos
un cuenco de madera
me invita a tomar de un líquido
que me ayudará en el más allá
a olvidar el pasado.
EL BURDELERO
con pantalón ceñido
camisa ligeramente desabrochada
zapatos de charol relucientes
anillos brillantes
gruesas cadenas de oro
pelo engominado
como para ir de boda.
Una madrugada te encontré
en el maltrecho burdel
que como una matrona regentabas
al final de una calle oscura y solitaria.
-como cortesía de la casa-
a una joven campesina recién llegada
de quien sabe qué perdido pueblo.
Al día siguiente
en tu habitación
ya sin vida
parapetado bajo el colchón
como te abandonaron
con heridas mortales en el torso
provocadas por un picahielo.
que dormía al otro lado de la pared
aquella madrugada
pude escuchar los ahogados gritos
ante el espanto de la muerte
pues quien te asesinó
introdujo por la fuerza
un verde limón entre tus labios.
que ató al tronco de un árbol
que en su copa albergaba nidos de torogoces.
Atravesó la puerta mayor de la ermita.
Se arrodilló al tiempo que cerraba sus ojos.
El cabello pelirrojo le hacía juego con sus pecas.
Su vestido de colores vivos parecía nuevo.
En la misa hablaban de cosas
que tenían que ver con la comunidad.
Todos guardaban silencio.
Incluso el cantar de los pájaros
resultaba discreto.
Luego llegó el momento de la repartición del arroz.
Una bolsita de 25 libras para cada familia.
Los mayores al escuchar su nombre
se acercaban hasta el pulpito
firmaban con su huella digital
y eso bastaba porque había confianza.
Al lado se fue formando otra fila
pero en ninguna estaba la muchacha pelirroja
que al fondo se le veía callada y solitaria.
esperaba paciente una de las cajas sobrantes de cartón
que harían servir para guardar la ropa.
le daba vergüenza hacer cola.
Hacía una semana
que la habían elegido reina del cantón.
a lomos de un caballo brioso
mientras todos le lanzaban
pétalos de flores silvestres.
.
Cuando una señora le acercó la caja vacía
la muchacha con una sonrisa tímida
dijo adiós desde el umbral de la puerta.
.
La vimos alejarse que parecía una virgen.
La vimos alejarse con su cajita made in Italia.
Montada sobre aquella burra escuálida.
Los campesinos tenían la mirada triste.
Era su reina.
Para Yanira L. Martínez
con acompañarte.
Con caminar a tu lado.
Ni siquiera
esperaba una sonrisa.
habría bastado.
la primera vez que lo pronunciaste tú.
dos estudiantes de primaria
regresando de la escuela
por una calle polvorienta.
dejándome solitario en el camino.
Tu futuro era Ilobasco y no yo.
Lo comprendí con los años.
- para ser más exactos - y porque
cuando pronunciaste mi nombre
ya no sonaba tan bien.
PIEDRA PEQUEÑA
Para León Felipe
mis dedos tropiezan
con la pequeña piedra
que una tarde de llovizna
arranqué a la plaza del Obradoiro
mientras te esperaba.
que me conduce a Genova.
Veo como desaparece lentamente
en el fondo del agua.
no sé por qué
aquella estúpida piedra
me causa pena.
http://www.artepoetica.net/carlos_ernesto_garcia1.htm
LUIS PARDO: LA CONSTRUCCIÓN DE UN HÉROE POPULAR
Centro Cultural Luis Pardo Novoa, Huacho
Universidad Nacional José Faustino Sánchez Carrión-Huacho
La figura de Luis Pardo, desde sus primeras incursiones, ha merecido diversas calificaciones desde bandido o bandolero, pasando por justiciero social, hasta el de héroe popular. Para el efecto se recurren a una serie de argumentos, muchos de ellos, sin mayor justificación teórica; obedeciendo, más que a la explicación histórica, a la memoria histórica y al imaginario popular.
Aun cuando el bandolero no es consciente de su rol, trata de vivir como un rebelde social: robar a los ricos para dárselos a los pobres. En casos extremos se ve forzado a medidas extremas, como matar, por defensa propia o por venganza.
Ante la pobreza y la sumisión, el bandolero responde librándose de ella uniéndose y sirviendo al opresor o alzándose contra él; y tomando partido por los desvalidos, los oprimidos, los campesinos, a imagen de lo que ocurrieron entre los siglos XV y XVIII con los piratas y corsarios.
De ahí que los bandoleros sociales se convierten en mitos, hasta ser encumbrados a la condición de héroes populares; cuando el pueblo hace desempeñar al bandolero el rol por encima, incluso, de la actuación real del bandolero, como ha ocurrido en el caso de Luis Pardo. Es decir, el pueblo le agrega otras cualidades legendarias y heroicas, a las que evidencia. La figura de Robin Hood o El Zorro, tan familiar a nosotros, se reproduce en otras épocas y latitudes con similar sintomatología (es decir, la dicotomía protección-protesta).
Por qué un hombre de posición acomodada, con una educación formal y hogareña adecuada, como era el caso de Luis Pardo Novoa, se vuelve bandolero?
La respuesta es indudablemente un tanto compleja y hay que analizar varios factores, como las características de su personalidad y trayectoria.
c) El desgobierno reinante producto de la postguerra del Pacífico donde el Estado no funciona y donde las autoridades están más afanadas en ver por sus mejoras personales, dando lugar a las montoneras (como las de Dr. Augusto Durand) y el bandidaje; esta coyuntura en el medio bolognesino permite el abuso y el control de la justicia por los poderosos locales dejando en la orfandad a los humildes. Ante esta situación el accionar de Luis Pardo se convierte en una forma de lucha de los desheredados frente a los poderosos.
i) No es tan cierto que careciera de formación ideológica y política, aunque embrionariamente la tenía; el haber participado como lugarteniente en las montoneras del Dr. Augusto Durand le otorgaba cierta versación y conocimiento de los vaivenes de la política nacional y la necesidad de realizar lecturas básicas de formación. Además, el testimonio recogido de un viejo luchador anarquista chileno (véase el artículo Luis Pardo en Chile en esta misma obra), dice de su identificación con los oprimidos y de la necesidad de la organización para responder colectivamente.
l) El Estado, las autoridades y los poderosos citadinos no le permiten su reinserción a la sociedad a pesar de gozar de la plena aceptación de la población, muy por el contrario agudizan las relaciones y lo empujan hacia la ilegalidad. No hay futuro político para los bandoleros porque no tienen organización política, por lo mismo, sólo perduran los ideales por los que lucharon.
Quien cataloga sus actividades como forma de protesta social, como actos de justicia para con los desvalidos y pobres, es el pueblo, no el Estado o sus enemigos. Por lo mismo su paso a justiciero social y a héroe popular es una construcción de la memoria popular.
Todo el mito de bandolero social, justiciero social y héroe popular es una construcción de la memoria histórica y el imaginario colectivo a lo largo de los últimos 100 años, desde antes de su muerte inclusive. Su nombre figura en la denominación de un puente, de una calle limeña, de una ex cooperativa agraria de producción, de muchas promociones de estudiantes de los niveles primarios y secundarios, de una institución educativa, de la plazuela de ingreso a la ciudad de Chiquián, de una urbanización popular en Lima, de algunos negocios, en fin de un centro cultural como el que funciona en Huacho.
En el imaginario popular la conducta de Luis Pardo sirve de ejemplo y resultaría agradable ser imitada en tiempos de impotencia por no conseguir ciertas reivindicaciones. En épocas de descontento, falta de confianza, agitación social, corrupción es cuando su figura se hace extrañar y se convierte en modelo a ser imitado.
Como héroe popular, Luis Pardo, tiene una biografía cultivada, compuesta de tradiciones y hechos por encima de la verdad histórica, cuya figura se acrecienta con el tiempo.
FILOMENO ZUBIETA NUÑEZ
Glorieta de la Plaza de Armas de Chancay
10 febrero 2009
BREVE RESEÑA HISTÓRICA
El 08 de Julio de 1913 el médico Don Luís Felipe Del Solar envía al entonces alcalde de Chancay Don Benjamín Vizquerra un oficio dándole a conocer la voluntad de donar al pueblo de Chancay un hermoso Kiosco para ser colocado en el centro de la Plaza de Armas.
El 09 de Julio se da por recibido y aceptado dicho ofrecimiento autorizándole el inicio de los trabajos.
Se inaugura esta hermosa Glorieta el 12 de Abril de 1914 nombrándose como padrino al empresario Don Teodoro Gauthier. Asimismo se nombró una Comisión para velar por su conservación recayendo la presidencia en el médico Don Manuel Monteverde quienes también participaron en el acto inaugural.
Desde entonces a servido como punto de importantes reuniones religiosas, culturales y políticas.
El 10 de febrero del 2000 la Glorieta en mención es declarada por el Instituto Nacional de Cultura Monumento integrante del Patrimonio Cultural de la Nación mediante Resolución Directoral Nº 126-INC-2000 publicada dicha resolución el 25 de febrero del 2000 en el diario oficial El Peruano.
Desde el año 2000 nunca se le dio la debida conservación, por lo que el Patronato de Defensa del Patrimonio Cultural de los Valles de Chancay y Huaral oficia al Instituto Nacional de Cultura para que exija al gobierno de turno su debida conservación y restauración, lográndose la misma en el mes de marzo del 2007 y el 28 de julio del mismo año en una ceremonia popular con presencia de los descendientes del médico Don Luís Felipe del Solar se reinaugura.
Chancay 09 de febrero del 2009
PATRONATO DE DEFENSA DEL PATRIMONIO CULTURAL DE LOS VALLES DE CHANCAY Y HUARAL FUNDADO EL 17 DE NOVIEMBRE DEL 2006 Resolución de Alcaldía Nº 1920 – 2006 – MDCH/A Partida Nº 60086879 - SUNARP
Av. Simón Bolívar Nº 214 – Chancay Teléfono: (51) – (1) - 3771943
E mail: patronatochancay@hotmail.com
Jorge Nicho Zamudio...Presente.
Jorge Nicho Zamudio partió hoy 10 de febrero a tierras muy lejanas, donde no existe el llanto ni el dolor, donde se vive un sueño eterno y maravilloso al lado de nuestro creador y Señor.
Muerte, hoy yace en tu regazo su cuerpo de hombre noble, cela cual receptáculo sagrado, sus restos de hombre sabio, hombre que deja huellas muy profundas en su largo caminar, maestro que deja vivo el verso y la poética de su pueblo con una sola palabra, Poesía.
Jorge Nicho Zamudio, reposa hoy en los brazos de su amada Huaura, su tierra Santa, su bohío eterno, nunca se aparto ni se apartara de su lado, soy Huaurino decía, soy heredero del Balcón y del campanario, soy hijo de la virgen del Carmen, soy hincha del Boca, soy amigo de Galladita y del popular Memato.
Jorge, descansa en paz Maestro.
Julio Solórzano Murga
Octubre 2008. Presidiendo el IV concurso regional de declamación escolar "Teodoro Rosales Ramos"
POESIA ITALIANA
Una gama de experiencias y variedades de modos que marcan el estilo de su producción literaria, muy original en toda Europa, así mismo es una escuela Universalmente reconocido. En la actualidad en Italia se ha tocado casi como una exclusividad entre los poetas, la tarea de producir una muy bien elaborada creación literaria, notándose claramente el dinamismo de la lengua Italiana, que agregado a la riquísima experiencia literaria, nos entregan una creación poética, muy apreciada en nuestra época.
Traducida por: Gaetano Foresta
ALLA NUOVA LUNA
In principio Dio creó il cielo
e la terra, poi nel suo giorno
esatto mise i luminari in cielo
e, al settimo giorno si riposó
Dopo miliardi di anni el uomo,
fatto a sua inagine a somiglianza,
senza mai riposare, con la sua
intelligenza laica,
senza timore, nel cielo sereno
de una notte de ottobre
mise altri luminari uguali
a quelli che giravano
dalla creazione del mondo. Amén.
(Salvatore Quasimodo) nació en Modica (Siracusa) 20-08-1901
A LA NUEVA LUNA
En el principio Dios creó el cielo
Y la tierra; luego en su día
Exacto puso las luminarias en el cielo,
Y en sétimo día descansó.
Después de millones de años, el hombre,
Hecho a su imagen y semejanza,
Sin descansar nunca, con su
Inteligencia laica,
Sin temor, en el cielo sereno
De una noche de octubre,
Puso atrás luminarias iguales
A las que giraban
Desde la creación del mundo. Amen
TRE GIOVANE FIORENTINE CAMMINANO
Ondulava sul passo verginale
Ondulava la chioma musicale
Nello splendare del tiepido sole
Eran tre vergini una grazia sola
Ondulava sul passo verginale
Crespa e nera la chioma misicale
Eran tre vergini e una grazia sola
E sei piedini in marcia militarte
(Dino Campana) nació en Marradi (Toscana) 20-08-1885
TRES JOVENES FLORENTINAS CAMINAN
Ondulaba al paso virginal
Ondulaba el cabello musical
En el esplendor del templado sol
Tres vírgenes y una gracia sola eran
Ondulaba al paso virginal
Crespo y negro el cabello musical
Tres vírgenes y una gracia sola eran
Seis pies en una marcha militar.
PAROLE
Parole,
Dove il cuore dell’suomo si specchaiava
Nudo e sorpresa alle origine, un angolo
Cerco nel mondo, l’oasi propizia
A detergeré voi con il mio pianto
Dalla menzogna che vi acceca. Insieme
Delle memorie spaventose il cumulo
Si scioglierebbe, come neve al sole.
(Umberto Saba)nació en Trieste en 1883.
Palabras
Palabras,
Donde se refleja el alma del hombre
Desnuda y sorprendida en los orígenes;
Busco un ángulo en el mundo, un oasis
Propicio en que lavaros con mí llanto
De la mentira que os ensucia. Juntos,
El cúmulo de recuerdos espantosos
Se desharía como nieve al sol.
FIRENZE
Per abbracciare il poeta Montale
Generosa é la sua tristezza sono
Nella cittá che mi fu cara, E come
Se ogni pietra che il piede batte fosse
Il mio cuore, il mio male
Di un tempo. Ma non ho rimpianti. Nasce
Altra costellazione un’ altra etá.
(Umberto Saba)
FLORENCIA
Para abrazar al poeta Montale
Es generosa su tristeza, he venido
A la ciudad que tanto quise. Es como
Si cada piedra que el pie pisa, fuese
Mi corazón, mi mal
De un tiempo. Más no lo lamento. Nace
Otra constelación, la nueva edad.